|
|
Biuro tłumaczeń
Posiadające dobrą reputację biuro tłumaczeń znajdujące się w Katowicach. Oferuje tłumaczenia specjalistyczne, zarówno pisemne, jak również ustne. To, co je wyróżnia, to współpraca z mniej więcej setką tłumaczy wyszkolonych w różnych językach obcych, też tych mniej popularnych. Wszystko robione przez tłumaczy przysięgłych z odpowiednim przeszkoleniem.
http://artykuly.com.pl/hyde-park/inaczej/biuro-tlumaczen-kazde-slowo-sie-liczy.html
![]() data dodania wpisu: 30-12-2010
Keywords: tłumaczenia, biuro tłumaczeń, angielski, języki obce
|
Google IP : 0 |
MSN IP : 0 |
Yahoo! IP : 0 |
Google BL : 0 |
MSN BL : 0 |
Yahoo! BL : 0 |
wpis umieszczony jest w podkategoriach:
Szybki podgląd zawartości http://artykuly.com.pl/hyde-park/inaczej/biuro-tlumaczen-kazde-slowo-sie-liczy.html:
Biuro tłumaczeń - każde słowo się liczy - Artykuly.com.pl
Artykuly.com.pl
Dodaj artykuł Artykuły [11347] Autorzy [3583] Kontakt Strona główna » Nauka i edukacja » Języki obceBiuro tłumaczeń - każde słowo się liczy Ciekawy artykuł!
Autor: book | Pobierz kod HTML | Wersja do drukuDodany 11-08-2010 r., przeczytany 735 razy | ilość słów: 720 | oceń to!
Tagi: tłumaczenia biura tłumaczeń
Czym zajmuje się biuro tłumaczeń - tłumaczeniem tekstów, przysięgłym, symultanicznym, czy spotkań różnych osób. Zakres szeroki i wymagający różnych umiejętności. Jakich?
Zacznijmy od samego tłumaczenia tekstów. Wszyscy wiedzą o co chodzi. Biuro tłumaczeń dostaje kilka lub kilkadziesiąt kartek zadrukowanego papieru. Treść należy przetłumaczyć z języka obcego na język polski lub odwrotnie. Tu jednak zaczynają się problemy. Dlaczego?
Bo zupełnie czym innym jest tłumaczenie czegoś z języka obcego na rodzimy, a czym innym z rodzimego na obcy. Prosta zasada - nawet najlepiej wykształcony cudzoziemiec nie będzie miał takiego czucia języka jak osoba mówiąca nim od urodzenia. Do tego dochodzą kwestie takie jak kontekst kulturowy czy znajomość miejscowej literatury. Dla każdego, kto wychowywał się w Polsce jasnym jest kim jest Miś Uszatek albo prezes Ryszard Ochódzki. Z kolei Anglicy, Niemcy czy Holendrzy mają swoje postacie kultowe, o których my mamy małe pojęcie. Oczywiście, wszystkiego można się nauczyć i dobry tłumacz powinien znać kulturowe konteksty, jednak może się zdarzyć, że nigdy ich nie poczuje tak naprawdę. Dlatego niejedno biuro tłumaczeń przyjmuje zasadę, że teksty z obcego na miejscowe tłumaczą mieszkańcy danego kraju. Jeśli trzeba przetłumaczyć coś na język obcy, korzysta się z tłumaczy zagranicznych.
Inną sytuacją jest tłumaczenie przysięgłe. Biuro tłumaczeń, które się tego podejmuje, musi mieć odpowiednie uprawnienia. Oprócz standardowych w takim wypadku wymagań dotyczących obywatelstwa czy niekarania tłumacz taki musi mieć ukończone studia wyższe na kierunku filologia lub innym. W drugim przypadku musi skończyć studia podyplomowe w zakresie tłumaczenia odpowiedniego dla wybranego języka. To jednak nie wszystko. Żeby biuro tłumaczeń mogło wykonywać także tłumaczenia przysięgłe, jego tłumacz musi zdać egzamin z umiejętności tłumaczenia z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język polski. Egzamin taki składa się z dwóch części. Pierwsza to tłumaczenie pisemne z polskiego na obcy i obcego na polski. Druga - tłumaczenie ustne z polskiego na obcy i odwrotnie.
Zdecydowanie najbardziej wymagającym sposobem tłumaczenia jest to prowadzone w czasie rzeczywistym. Na przykład w sytuacji, kiedy naprzeciw siebie siedzą dwaj politycy, poważni menedżerowie czy choćby prości biznesmeni próbujący ubić jakiś interes. W takiej sytuacji biuro tłumaczeń musi mieć człowieka, który spełnia odpowiednie cechy i posiadł niezbędne umiejętności. Jakie? Na przykład potrafi uważnie słuchać w trudnych warunkach. Dzięki temu będzie w stanie szybko wyłapać sens wypowiedzi i nie zapomni o istotnych szczegółach. Powinien też mieć wyrobioną pamięć i doskonałą technikę robienia notatek. Dodatkową umiejętnością, o której z pewnością nie zapomni żadne biuro tłumaczeń zatrudniające osobę do tego typu zadań jest podzielność uwagi. W przypadku tłumaczenia symultanicznego należy słuchać równocześnie kilku osób, a w tym samym czasie zamieniać słowa i zdania wypowiadane w jednym języku na inny. W przypadku tłumaczenia symultanicznego jest to tym bardziej trudne, że odbywa się ono bez przerwy. Innymi słowy mówiący nie przerywa czekając na tłumaczenie, a po prostu mówi. W tej sytuacji tłumacz, zwykle schowany w specjalnej kabinie, musi błyskawicznie wyłapywać sens zdania. Jeśli tłumaczy symultanicznie powinien też umieć obsługiwać sprzęt, który go wspiera w pracy – na przykład nagłaśniający.
Jak widać zawód tłumacza stawia przed chętnymi do jego wykonywania spore wymagania. Dobre biuro tłumaczeń zatrudnia odpowiednich ludzi, za umiejętności których musi odpowiednio zapłacić. Dlatego właśnie usługi tego typu firm są często drogie i dostępne dla nielicznych. Za ceną idzie bowiem zwykle jakość pracy i doświadczenie osób, które zajmują się konkretnymi tłumaczeniami. To ważne, zwłaszcza kiedy dotyczy milionowych transakcji lub międzypaństwowych negocjacji. W takich sytuacjach każde słowo ma znaczenie, każdy przecinek się liczy. Ocena: Bądź pierwszy! --Wybierz-- 0 1 2 3 4 5
Komentarze Bądź pierwszym, który skomentuje ten artykuł!
Dodaj komentarz
Imię i nazwisko:Adres email:
Wpisz kod z obrazka
NAJPOPULARNIEJSZE ARTYKUŁY Z TEJ KATEGORIIINNE ARTYKUŁY TEGO AUTORA » Jak szybko nauczyć się mówi... » Jak wybierać meble biurowe? » In/on/at - zasady użycia (1) » Ile kosztują meble biurowe? » Budowa Present Simple - twierdze... Ciekawy artykuł! » Firmy, które nie płacą. W Chinach » Past Simple a Past Continuous - ... » Osuszanie nieinwazyjne - podstawowe metody » Czas Present Simple i Present Co... Ciekawy artykuł! » 5 powodów, dla których nie warto korzystać z małego biura tłumaczeń Więcej artykułów z tej kategorii... Więcej...
Strona główna | Regulamin | Polityka prywatności | Reklama w serwisie | Kontakt copyright 2007-2010 Artykuly.com.pl
19
0
6
0
0
0


